The Global Brand Summit: Acquia + Drupal

When we speak with customers about their “technology stack”, or what technologies they are using to help manage their global content, we constantly hear: Drupal. The funny thing is – it’s not just start-ups using Drupal, but also some very large organizations – AlJazeera, The White House, French Government, Nike, and Twitter. Drupal is an open-source content management system that has been tested to extreme when it comes to scalability, as I’m sure the 3 million sites that run Drupal will testify.

At Cloudwords, we only look to work with the best partners and when we were researching the Drupal movement, it made absolute sense to work with Acquia – the company that was started by the original founder of Drupal.  Drupal Localization

As part of this relationship we invited Ron Pruett, CMO at Acquia, to San Francisco to talk about how Acquia is helping support some of the worlds largest brands and why forward-thinking companies are moving to Drupal to support their ever growing global content demands.

Here are some statistics on Drupal:

- The largest high-tech community in the world (bigger than the Linux community)

- Over 3 million websites run on Drupal

- Over 20,000 developers in the community

- Over 19,000 Facebook and social media plug-ins

Drupal was founded by a Belgian, so from the start, localization was at the forefront of the conversation and not an after-thought for the early adopters of the Drupal platform. This simple fact is one of the reasons why companies are even going further and demanding a more automated approach by connecting their Drupal website with the Cloudwords Drupal plugin to completely integrate their global translation process.

If you missed the event in San Francisco, no problem – you can catch Ron’s presentation here!

Global Brand Summit – SF Acquia

Leveraging the Cloud to Go Global [Video]

Our CEO, Michael Meinhardt recently spoke in Seattle at the TAUS (Translation Automation User Society) Conference about how the cloud is fundamentally changing the way companies are thinking about their global go-to-market strategy.

The event was well attended by some of the largest consumers of global localization services and technologies – Cisco, DELL, Informatica, Oracle, Microsoft, eBay – and some of the leading translation services agencies.

In his session, Michael covered the simple “Cloud” litmus test and how you can quickly tell if the technology is “true” cloud or part of the growing list of “false” clouds in the localization industry. More importantly he described why you need to care.

Don’t get blindsided by these “false” cloud technologies and check out the video to learn more about this quick test. It will save you millions!

If you missed the event – no problem – TAUS was kind enough to record the session. Thank you TAUS!

5 Ways Translation Management Must Change

You Know You Need to Hear This

In a world where companies are taking advantage of cloud offerings for everything from managing customer relationships to implementing marketing campaigns, it is inevitable that other expensive, time-consuming processes will be improved through an offering designed for the cloud.  Localization solutions are ripe for improvements in cost savings, time savings and global revenue development.

1)     Translation Memory:  The two largest cost drivers for any individual localization solution is the amount of words to translate and the amount of time it takes the vendor to put the final version back together.  Until now, vendors have had very little incentive to manage translation memory well or even at all.  Cloud-based translation management reduces the number of individual words that need to be translated by always making a company’s most up-to-date translation memory available that can be accessed to increase consistency and quality, while reducing the cost and time needed for each project.

2)     Process:  Although there is a process needed for high-quality translation, the current localization solution process is too long and complicated.  A cloud-based translation process will streamline the current process from approximately 50 steps into 10 distinctive, translation-quality-focused steps.

3)     Translators:  There is a set pool of qualified translators for each language and continuous demand for their services.  For too long companies have had to deal with roulette odds of having the same translator work on each of their translation projects.  Add to this the frustration of high-quality translators when their work is stained by other people’s poor translation work.  The legacy approach only exists because it’s the old way of doing things, and until now customers haven’t demanded a streamlined process.

4)     Customers:  Whether you have a translation budget of $10 million or $50,000, you desire access to the best translators. A cloud-based approach brings democratization to the translation industry.  Customers can choose to on-board their preferred vendors or if they need a new vendor, find one through Cloudwords vendor marketplace, which enables companies of any size to find and secure top-quality translation vendors.

5)     Transparency:  Today’s black box system of putting source materials for translation in and eventually getting completed translations out provides no visibility into who is actually working on a given project. It’s impossible to guarantee quality consistency without transparency.  Small companies in particular are subjected to a “luck of the draw” approach when project managers and translators are assigned. All customers, no matter their size, deserve to use their preferred translator and project manager, or know when they aren’t available.

At Cloudwords, we work with our customers to bring Flexibility, Accountability, Communication and Efficiency (FACE) to the translation management process.  Visit www.cloudwords.com/why-cloudwords/ to see how Cloudwords’ focus on customers needs is changing how localization solutions are managed.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 2,047 other followers

%d bloggers like this: