Introducing Machine Translation through Cloudwords – When Speed and Cost Effectiveness Are Vital [plus other product news]

Cloudwords understands how marketers need to work: Materials are either due now, or yesterday! For the most part, global marketing campaigns have sufficient lead-times, and marketers can invest the time and budget allotted to localize content in the highest quality manner to engage multilingual audiences in key target markets. There are times, however, when content needs to get translated quickly to meet an immediate need, such as posts on social media sites, or an email blast that needs to go out (you guessed it) now.  Or, sometimes budgets don’t permit expansion of campaigns into lower-priority markets. Which is why Cloudwords recently introduced Machine Translation, providing yet another translation option for our customers, so they can choose the localization method and model that best fits their content type, timeline, and budget needs.

As a complete marketing globalization platform, Cloudwords provides marketers the tools they need to localize content quickly, professionally, and cost-effectively. Whether customers prefer to localize their content using their own preferred outside translation vendor, or need to find a qualified translation vendor from the Cloudwords marketplace, our platform supports either option. Some companies have their own in-house translators they use—our platform supports that option, too. And now, for situations where content needs to be turned around quickly and/or very at a very low cost, Cloudwords’ Machine Translation capability fits those situations as well.

Why Machine Translation?

machine translationMachine Translation technology hasn’t yet reached the quality standards that make it appropriate for all projects, but it is especially useful for short-form content that has a limited shelf life, such as social media, or for projects with tight time constraints when a translation can be created instantaneously and internal reviewers can edit and polish it. Since Machine Translation is much less expensive, it’s also a great option for translating content that is targeted to reach tier 2 or 3 markets, where marketers often have limited budgets. For these reasons, customers were interested in having it be an option in the Cloudwords platform.

Cloudwords will continue to leverage customers’ own OneTM Translation Memory database for Machine Translation projects. That way, any content strings that have previously been translated will leverage the translation memory to ensure translations use the correct, pre-approved phrases and terms based on your company’s Glossary and Style Guide, which also helps to shorten the time it takes to review and finalize the translation copy. All Machine Translation projects go through the customer’s internal translation review to ensure translation accuracy and resonance.

Customers that have Cloudwords integrated with their marketing automation, content management systems, or Web CMS platforms, can use Machine Translation to quickly turnaround localization projects as needed.

New Features for Cloudwords for Marketo

In addition to Machine Translation, Cloudwords’ most recent product release also includes several new features for the Cloudwords for Marketo integration. We’re continuing to build on this award-winning integration to deliver the capabilities that customers want and need to get their content localized quickly and easily. Based on customer feedback and demand, Cloudwords now offers the following features:

  • Support for Marketo Tokens: Cloudwords automatically discovers any translatable tokens embedded within landing pages or emails and extracts the content out of it for translation. Upon completion, new tokens are created and inserted into the appropriate translated versions.
  • Template Swap: Source content can now be selected and inserted into different templates for different languages, making it easier to apply already-translated content to multiple templates.
  • Project Requestors: With this release, project requestors in Cloudwords have more privileges. They can be added as followers to any projects in their department, enabling more visibility into other localization projects run in their department. They can also request Marketo projects, including emails, landing pages and forms in Marketo for translation requests.

Additional Enhancements

This release offers additional product enhancements to user management capabilities designed to simplify translation workflow, including:

  • User Management Page: The user management page has been redesigned with search capabilities to better support large enterprise accounts. The enhancements better enable administrators to quickly find different users and manage their permissions.
  • Expanded Audit Trailing: The newsfeed and the task history now provide more in-depth details on usage. Review tasks will now track and display when an assignee has viewed the task or downloaded the files to review, enabling Project Managers to track every step between the tasks assigned to the tasks completed.

Two New APIs

Adding to Cloudwords already robust offering of APIs, this product release introduces two new APIs to the platform: Change Order API and Project Workflow API.

As always, Cloudwords delivers with the customers in mind. We are confident Machine Translation and these newest product features and enhancements will help our customers meet their localization deadlines sooner and across more markets than they expected! For a free trial of Cloudwords, visit

Newest Feature Enables “In-house” Translators to Tap into Cloudwords

We love our customers and value the feedback they provide about our application. In an effort to make our solution more user-friendly for everyone, we always listen to opinions about features that would add value for customers and improve the overall platform, ultimately making the localization process easier for all parties involved: HQ, marketers, regional teams, translation service providers, reviewers, developers, etc.

Internal Translator
Based on customer demand, Cloudwords’ newest product feature was developed to address the needs of both customer and translator. Let us explain. Many organizations manage multiple outside translation service vendors to translate content into the languages spoken by their key customers and prospects. However, it’s not uncommon for many large, multinational organizations to use internal localization teams, while some smaller companies leverage employees who happen to speak the needed languages to translate materials. Many of our customers are in this situation. These companies are already realizing the benefits Cloudwords’ application provides, but needed a better way to incorporate their “in-house” translators so they too could benefit more fully from our application.

And that’s why we’ve added an “Internal Translators” role to the Cloudwords application. Now, you can simply select a user with an “internal translator” role when creating your Cloudwords translation project. This will bypass the translation vendor quoting and selection process, and eliminate the need for billing and invoicing. Now, regardless of whether you use internal team translators, outside translation vendors, or a mix of both, Cloudwords delivers automated workflows, streamlined processes and improved collaboration across all departments to enable a faster time-to-market without the need for manual processes.

This is just one example of how Cloudwords strives to meet customer needs in our ongoing effort to build the premier, holistic marketing globalization platform. We care about streamlining the entire process, from allowing your content to easily flow from your content systems via our mission critical integrations, to supporting any mode and model of translation that meets your needs. All of which powers your company to easily localize content in order to drive more global demand.

As our team continues to deliver product features and capabilities that make Cloudwords the most user-friendly localization automation application available, consider how streamlining your team’s localization process will make you become more efficient in the New Year. Customer or not, let us know how we can help make 2014 your year to go global faster. Contact us at:

Boston – the capital of global content strategy (at least for a week!)

When we founded Cloudwords, we trail blazed a new approach to globalizing enterprise content, and for this reason we look to participate in like-minded conferences that take global content strategy to a completely new level.

This week we are in Boston for the Gilbane Conference 2013: Content and The Digital Experience to present and moderate the session titled: How Do You Implement Global Digital Experience Management? We’ll be discussing what characteristics and systems are critical to creating and managing global digital experiences.

What I appreciate about professional gatherings like this, is that I walk away with a renewed sense that Cloudwords is truly revolutionizing the way companies think about their global content strategy and business processes.  The beauty of the “cloud” is that it enables all industries to reimagine and retool their business and revenue streams in ways that were previously unthinkable. Global content operations is one such process being reinvented with Cloudwords.

One of Cloudwords’ early investors and mentors, Marc Benioff, recently shared a Forbes article that described how the price of the smartphone was dropping dramatically all over the world, enabling hyper-growth countries to arm their citizens with technology that will allow them to communicate, collaborate and improve their overall quality of life.  Pretty amazing considering the usual drive to revenue and profits, but that wasn’t the part of the story that grabbed me.

The article reminded me that with the sheer number of individuals that inhabit the earth, and the number of languages spoken and written, once the technology was truly in place, the thirst for “content” was going to explode worldwide!  I see a world where content that is created in one language will automatically find itself in 100 different languages in a matter of seconds.  This content will then be consumed by anyone, anywhere and on any device – probably a mobile device!  That said if you are a “content creator,” “content marketer,” or just a person who has something to say, your native language will ultimately become irrelevant as you begin to communicate with the world.  We are a few years away from this reality – the guys at Google will tell you the same – but it will happen.  Just like speech-to-speech instantaneous localization will happen.

If you are someone who is responsible for mass content creation at scale, you can’t ignore these realities.  Your customers don’t speak one language – they probably speak about 20-30!  If that’s the case, you need to ensure you have a global content strategy in place to address the ever-growing amount of campaigns, product materials, landing pages, emails, or customer success stories you will need to produce.  We at Cloudwords just published an ebook dedicated to helping you map out and execute such a strategy:  Content Operations on a Global Scale: A 2014 Guide for Marketers.

Best of luck on your journey to global greatness! Make sure you are focused on all of your customers – not just the ones within 100 miles of your company’s headquarters!  Oh, and if you are a global marketing or technology professional in Boston this week, stop by the Gilbane conference.  I am confident it will be worth your time.


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 2,665 other followers

%d bloggers like this: