Thoughts on DrupalCon Portland 2013

Tuesday marked the opening day of DrupalCon 2013 in Portland. The room was packed with 3,300 excited drupal fans from all over the world.

The #Driesnote (aka Dries’ keynote) opened with an inspirational video from the White House with a rousing memo to DO GOOD. Then he introduced his vision of Content Management System CMS becoming Web Engagement Management (WEM). A buzz worthy term but a solid concept over all.

Drupal 8 News

Finally he closed with what’s coming in Drupal 8. Second on that list is Multilingual, which mirrors what we here at Cloudwords have also been hearing from customers, partners and colleagues.

Drupal 7 has an excellent multilingual foundation. However, selecting and tracking content to translate at scale remains challenging. This is why we built the Cloudwords Drupal 7 Module that helps people solve two of the bigger problems with website translation (bulk upload and ongoing updates).

If you are at DrupalCon, and want to learn about multilingual modules – be sure to check out these sessions today:

10:45 am: MULTILINGUAL MODULE MADNESS! WHICH I18N MODULES DO YOU REALLY NEED? 

Hosted by Kristen Pol

Configuring a multilingual site in Drupal 7 is not for the faint of heart. If you search for i18n-related modules on drupal.org, you’ll find more than 100 listed! So, which ones do you really need? And, why? This session will give a rundown of the myriad of multilingual Drupal modules as well as take a peek at what is coming up in Drupal 8.

1:00 pm: MULTILINGUAL DRUPAL 8 – PLANS AND REALITY

Hosted by Gábor Hojtsy

Drupal’s project lead Dries Buytaert announced the Drupal 8 Multilingual Initiative in May 2011 in hopes to bring ubiquitous multilingual capabilities to Drupal 8 all around. The plans were ambitious.

PS. I will be on site for both sessions so flag me down for a chat or email me at scott@cloudwords.com to get in touch.

Multilingual content management, Enterprise Edition

Translation management and automation is something that challenges companies of all sizes.  When Cloudwords was first delivered to market in February 2011, our unique customer-centric solution revolutionized how small, medium, and even some large companies solved their translation pains.   But we recognized that our solution didn’t always meet the needs for the largest of enterprises, as they require solutions that massively scale, easily manage large numbers of users and teams, and deliver a flexible and customizable solution to meet their complex business process needs.

With the release of the Enterprise Edition of Cloudwords, our industry leading solution  now delivers full service, first class translation management automation to the largest companies and organizations around the world.   We know that Enterprises usually have one or more TMS systems that are critical to their localization teams, and we’re not looking to replace those.  Rather, we ‘re looking to augment those systems to serve the audience they’ve never traditionally served well: business users, project managers, and executives from around the enterprise that consume translation services and metrics from your core localization team.

The release of Enterprise Edition of Cloudwords has addressed many enterprise needs, and here are few key features of note:

Translation Project Requestors

Our new project requestor role and feature allows hundreds or thousands of casual business users from around an organization to submit, track, and complete translation requests from dedicated project managers and localization professionals within the company.

Custom Review Workflow

Cloudwords offers customers the ability to easily define and manage a variety of translation review workflows.  The review process for translation is often the most cumbersome and time consuming part of the translation life-cycle, and with our custom workflow configurator Cloudwords makes automating, managing, and reporting on the review process trivial and dramatically reduces review timelines.

ProjectMgrEditWorkflow

Advanced Analytics

Enterprises can spend tens (or even hundreds) of millions of dollars on translation each year.  They need to understand where that money is being spent and how efficient their process is with delivering content to market.  Cloudwords advanced analytics, such as information around Translation Memory word counts, leveraging data, and vendor utilization, gives key stakeholders and executives the data they need to understand if their process and spend.

Besides delivering those key features and solutions to the enterprise, Cloudwords fulfills its promise and mission to deliver high quality, lower cost of ownership software to customers of translation services.   Unlike the traditional TMS systems on the market today (GlobalSight, OnTram, WorldServer, SDL TMS, etc.) Cloudwords is built with the translation customer and business user first… not the translation vendor or translator.  More importantly, Cloudwords is delivered as a pure multi-tenant cloud solution (just like salesforce.com), so the cost to maintain and operate Cloudwords is zero for the company and its IT department.

All that said, we’re fully aware that traditional TMS systems have a very real and important place in solving the enterprise translation challenge.  Which is why we’ve partnered with some of the leading technology integrators in the TMS space to fully integrate all the leading TMS solutions with Cloudwords.   This delivers a truly “end-to-end” solution for the enterprise and all its constituents: TMS systems for the core localization teams and translators PLUS Cloudwords as the enterprise wide process management and automation platform for all business users and teams involved in the translation process.

“The Cloud”: Pretenders vs Contenders and Why it Matters

When I started Cloudwords with Michael I was struck by the lack of true, innovative “cloud” based technologies in the translation industry.  Using experience gained from my 10 years at salesforce.com, a company who truly pioneered the “cloud” movement, I saw an amazing opportunity to bring the power of the cloud to an industry whose customers were craving applications that were easy to use and ultimately – didn’t suck.  So I spent the last year coding what is now the Cloudwords platform, with the goal of making the translation process easier, faster, and cheaper for those who matter most– the people and companies who need their content translated.  And to date we’ve been very pleased by our customer’s feedback around our application and service.

That being said, I’ve noticed there are quite a few misconceptions around cloud computing, and with “THE CLOUD” being pushed by the likes of Microsoft and IBM– the poster children of the pre-cloud world– things get even more murky. And in the translation industry itself vendors have truly muddied the differences between “on-premise” and “cloud” software.  Their marketing teams have done a fantastic job confusing customers by slapping SaaS, ASP, Cloud, etc. onto their websites and marketing collateral, when in fact they are re-packaging old applications that are not truly cloud-based and hence lack the real power and benefits of cloud computing technology.

With this in mind I have placed the executive summary to a white paper I wrote below.  My goal was to help non-technical people understand what is “on-premise” and “cloud” software, how they are different, why those differences matter, and why customers  benefit dramatically from cloud-based applications.  Lastly, I address how cloud-based technologies can benefit companies who need to manage the process of getting stuff translated.

If you would like the full white paper, you can find it here – http://www.pages05.net/cloudwords/blog/

Excerpt from the White Paper “Simplify Translation with Real-Time Cloud Software”

As companies expand to compete in new and diverse geographic markets, customers expect to be approached in their native language with a clear understanding of cultural nuances. Online translation management helps companies meet this need by sourcing efficient, secure translation services over the Internet. This white paper explains how cloud software transforms the translation industry and benefits translation customers.

Software today can be structured in two ways: on-premise or in the cloud.

Cloud Diagram

The traditional model is on-premise software running in your company’s data center. This has the advantage of utilizing familiar procurement and management processes. However, on-premise software requires large initial commitments of operating expenses (OPEX) and technology savvy teams to install, configure, and maintain it. The diversity of data centers running on-premise software means that developers must spend additional time and money supporting the varied configurations of any features and improvements they want to make. In contrast, cloud software runs from a single data center and allows developers to manage a single version of the software. Subscribers make low initial cost commitments and can start using the software within minutes. Updates and enhancements are instantaneous for all users.

Though translation is a necessary expense for many companies, the same Internet that created this need also helps to solve it. Now you can go online –into the cloud — to find translators, manage your projects, and maintain all your translation assets. Compared to traditional translation, online capabilities save you money and time, and can improve your translations substantially.  That’s what my company, Cloudwords, does.

With a well-established principle called “multitenancy,” cloud software can manage many users (tenants) of the software, separately and securely, at the same time. This offers many advantages such as immediate access to the product, instant availability of new features, lower costs, little demand on IT staff, and proven security.

Read the full white paper: http://www.pages05.net/cloudwords/blog/

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 2,021 other followers

%d bloggers like this: