5 Lessons Learned from the Localization Unconference

The Localization Unconference entered into it’s 5th year running last May 31st, and we were there to share ideas, pains and solutions in the realm of localization.  The event took place at  the Salesforce offices in San Mateo, California, and the crew was skewed a bit towards technology companies but by no means did this deter a lot of companies from attending.

If you haven’t been to an event like this before, the Localization Unconference is a special breed of event and feels a lot more like a meetup or hacker event than a conference, and that is exactly its point. The day start with people listing topic ideas on whiteboards and the crowd voting for the ones they want to discuss throughout the day.

The mantra for the day was: no selling, no slide presentations, just lively discussions of the topics defined by the audience.

It was great to see known faces and make new acquaintances, and see how the sessions covered a wide breadth topics, from technology to project and process management, from very specific current localization challenges to the future of the localization industry.

Below are our 5 key lessons learned from the conversations, debates and discussions.

5. Localization is not an island

Localization teams may feel put aside by other teams at times, and other departments might treat translations as a black box, but in reality localization is closely involved with key stakeholders in product, marketing, legal and all business units where content is created, and at all levels, from content creation to higher management. It takes more than just the localization manager to make it all work. This is why it is essential to build trust, confidence and strong relationships with the other stakeholders.

4. Build your business case

Use diplomacy, business reasoning, to negotiate what you want within the organization. Build your business case using metrics not only about how much you spend in translations, but also on how much international revenue is generated thanks to the work of the localization team – change the perception some people have of localization being mainly a cost center, and help other teams understand how translations and the overall work of the localization team help unlock global revenue opportunities.

3. And continue building it

It’s time for localization managers to step  up to the plate and show off more how the localization work positively impacts the bottom line of a company. Entering new markets successfully and maintaining market share in existing markets require an efficient localization process, and a team of experts who can successfully define and drive it. This process has a proven return on investment (ROI) if you take the time to understand the big picture of global strategy. If you can bring long term solutions to the table, you will be able to affect change.

2. Leverage your vendor’s expertise – and stay independent

Your language service provider should be your partner when building the best possible process and defining the best technology solutions for your needs. That said, you are the one who knows best how your process looks today, and where you want to take it. Make the decisions today that will allow you to execute on your vision, independently of which provider you work with.

Find technologies that are flexible, offer APIs to connect with your current and future content management systems, that give you the ability to host your own translation memory. In short, define processes and use technologies that help you grow while staying independent from external players.

1. Keep collaborating and sharing your experience with your colleagues

The unconference  provided a great opportunity to give and receive advice, to share challenges and talk about possible solutions, to strengthen the relationship with other localization experts. It’s been a great journey for this industry so far, and with the improvement of technology, thought leadership and the will to share experiences within the global community, we will change the world – one million words at a time.

Thank you to sponsors at Salesforce.com! A message from the organization leader,

“Another really fun and informative Unconference! Thanks and bravo to Teresa and rest of Salesforce.com hosting team, to maestro Scott and to whole group for great discussions. #locunconf”

How to use the Cloudwords API for Automation

First things first: what is an API?

what is an API

Here’s a great snippet from a HowThingsWork article:  “An application-programming interface (API) is a set of programming instructions and standards for accessing a Web-based software application or Web tool. A software company releases its API to the public so that other software developers can design products that are powered by its service.”

This week we did a short survey with Appthority – the Authority in App Risk Management – about their usage of the Cloudwords API as a way to further automate their translation process.  As a startup, they knew from the beginning that they wanted to go global – fast. After doing some translations internally with native speakers, they decided they need a solution to help them really scale and automate this process.

The survey is below, and if you would like to watch a quick video of why Appthority picked Cloudwords, click here. 

———————————————————–

Cloudwords API Survey with Appthority

Respondents: Anthony Bettini (Appthority CEO and Co-founder) & Sasan Padidar (Developer)

1) Why was the Cloudwords’ API important to you?

“Using the Cloudwords API speeds up our translation turnaround time so we can keep all of our global content up to date for our Appthority App Risk Management service.” – Anthony Bettini (CEO)

Anthony:  Appthority produces additional incremental content on a very regular basis, much like a newspaper. A week after translations complete, we’re already out of date. So we’re using the Cloudwords’ API to speed up translation turnaround to minimize the # of un-translated items in our content. Given that we have large multinational organizations subscribing to the Appthority App Risk Management service, it’s important that all Appthority content is up to date at all times.

2) Describe how you are using the Cloudwords’ API?

Sasan: Appthority uses continuous integration, so we have set up a process that runs daily and collects all the new additions/changes to our English files and uploads them to Cloudwords for translation into our preferred languages. We automate as much of our translation process as possible. We also use a single preferred vendor and have automated all the bidding as well.  Given that the Appthority service is fully automated, this means a great deal to us.

3) How long did it take to build against it?

“It took me less than one day to set up all the Cloudwords API calls that we needed to get up and running” –  Sasan Padidar (Developer)

Sasan: It took me less than a day to set up all the calls I needed. The API was fairly straightforward to use, the documentation is quite accurate (it’d be nice if there were sample API calls for each method). I had difficulty with the “PUT” method in Ruby that’s used for uploading files (not really related to the Cloudwords’ API). Also we had to talk to the vendor to make sure all returned files were in UTF-8 format. Our process was breaking when the translated files weren’t following a uniform character encoding. It’d be nice if the API could require a particular character encoding from the vendors.

4) How much time does your integration save you?

Anthony: It saves quite a bit of time because now we do not have to think about the logistics for getting our files translated. Now we have complete control over the entire process. Once the translations are in, the tool automatically downloads them and checks them into our version control system exactly the way we want.

5) On a scale of 1 to 10 (with 10 being fully automated) how automated does your integration make your translation process using Cloudwords?

Sasan: I’d say 8. The review process is not as straightforward for us to automate and also downloading and applying the translations to our files is another step that is not completely automated due to conflicts that might happen. Cloudwords was helpful in giving us some options to automate the review process but because of the way our system is set up it is not as easy to build that process.

6)  Would you recommend using the Cloudwords API to others for automating their translation process?

Anthony: Definitely
Sasan: Yes

———————————————————–

Appthority is a fantastic company who has been committed to using cloud technology to grow and enhance their business from the start. They were founded in 2011 and after nearly a year of stealth-mode development, following continuous “Lean Startup” Build-Measure-Learn cycles, Appthority made its public debut. Appthority launched The Appthority Platform at one of Information Security’s largest stages: The 2012 RSA Conference Innovation Sandbox. The Appthority Platform was well received, earning Appthority top honors, and the company was named “The Most Innovative Company of RSA Conference 2012“.

Learn more about Appthority at https://www.appthority.com/.

Thoughts on DrupalCon Portland 2013

Tuesday marked the opening day of DrupalCon 2013 in Portland. The room was packed with 3,300 excited drupal fans from all over the world.

The #Driesnote (aka Dries’ keynote) opened with an inspirational video from the White House with a rousing memo to DO GOOD. Then he introduced his vision of Content Management System CMS becoming Web Engagement Management (WEM). A buzz worthy term but a solid concept over all.

Drupal 8 News

Finally he closed with what’s coming in Drupal 8. Second on that list is Multilingual, which mirrors what we here at Cloudwords have also been hearing from customers, partners and colleagues.

Drupal 7 has an excellent multilingual foundation. However, selecting and tracking content to translate at scale remains challenging. This is why we built the Cloudwords Drupal 7 Module that helps people solve two of the bigger problems with website translation (bulk upload and ongoing updates).

If you are at DrupalCon, and want to learn about multilingual modules – be sure to check out these sessions today:

10:45 am: MULTILINGUAL MODULE MADNESS! WHICH I18N MODULES DO YOU REALLY NEED? 

Hosted by Kristen Pol

Configuring a multilingual site in Drupal 7 is not for the faint of heart. If you search for i18n-related modules on drupal.org, you’ll find more than 100 listed! So, which ones do you really need? And, why? This session will give a rundown of the myriad of multilingual Drupal modules as well as take a peek at what is coming up in Drupal 8.

1:00 pm: MULTILINGUAL DRUPAL 8 – PLANS AND REALITY

Hosted by Gábor Hojtsy

Drupal’s project lead Dries Buytaert announced the Drupal 8 Multilingual Initiative in May 2011 in hopes to bring ubiquitous multilingual capabilities to Drupal 8 all around. The plans were ambitious.

PS. I will be on site for both sessions so flag me down for a chat or email me at scott@cloudwords.com to get in touch.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 2,047 other followers

%d bloggers like this: